ثقافة وفن

قراءة في نصوص مترجمة ضمن أمسية بفرع حمص لاتحاد الكتاب العرب

تضمنت الأمسية التي أقامها فرع حمص لاتحاد الكتاب العرب اليوم قراءة لنصين مترجمين ألقاهما كل من الدكتور غياث موصللي والباحث فخري اللقيس وذلك بمقر الفرع.

وبين الباحث اللقيس بعد الأمسية التي حملت عنوان “قراءة في نصوص مترجمة” أن نصه مقتبس من كتاب بعنوان “خمسون طريقة من أجل قلب سليم” من تأليف البرفيسور جراح القلب الشهير كريستيان برنارد الذي ذاع صيته كأول من أجرى عملية قلب مفتوح بالتاريخ، مشيرا إلى أن الكتاب صادر عن وزارة الثقافة عام 2007 ويضم خمسين فصلا تتمحور جميعها حول صحة القلب وسلامته بأسلوب بسيط ومضمون ذي بعد إنساني ونظرة فلسفية للحياة تعكس خبرة وثقافة الكاتب.

وأوضح اللقيس أن لغة المترجم جاءت منسجمة مع لغة وأسلوب الكاتب فجاءت أفكاره سلسلة وواضحة فجمع بين الفائدة والمتعة وهو ماقصد إليه الكاتب والمترجم على السواء، لافتا إلى أنه ليس بالضرورة أن تقتصر مواضيع الترجمة على فنون الشعر والقصة أو المسرح فهناك مجالات عديدة كالعلوم والصحة والتاريخ والتكنولوجيا وعلم النفس تسهم كلها في إثراء معرفتنا وثقافتنا.

بدوره قرأ موصللي قصة قصيرة بعنوان “إمرأة عارية تعبر ممطية فرسها” من رواية “قريب جدا” للكاتب السلوفاكي بافول رانكوف تتحدث عن ظلم زوجها لسكان المدينة وإثقالهم بالضرائب وهي تحاول التعبير عن تضامنها مع شعبها ضد زوجها الظالم.

وبين موصللي أنه ترجم روايتين لهذا الكاتب وهما الأمهات وحدث في زمن آخر مشيرا إلى أن الكتاب مرشح لجائزة نوبل للآداب.