منوع

اضحك مع الترجمة في السعودية..!

تستقطب مشيخة السعودية بفضل النفط العديد من الشركات الأجنبية ومعها أعداد كبيرة من العمال المغتربين. ولأن القليل منهم يتحدث أو يقرأ اللغة العربية فإن العديد من الكتابات واللوحات الإعلانية والإعلامية وغيرها من ملصقات المتاجر تترجم إلى اللغة الإنكليزية. وهنا تظهر أخطاء الترجمة!!

المدونة Susie of Arabia أمريكية تعيش في جدة منذ 2007 جمعت بالوثائق بعض الترجمات الخاطئة والطريفة.

chicken-murder

هذه اللوحة تقول إن هذا المتجر يبيع “الدواجن المذبوحة”، لكن الترجمة الإنكليزية تتحدث عن “بيع الدجاج المقتول”. وهذا ما لا يمكن أن يغري الزبائن !

itch

وهنا يعرض هذا المطعم “سلطة الحكة بالبرغل”. هل تراه أراد بذلك تحذير الزبائن من الطبق المتبّل بالفلفل الحار؟

onemenshow

وهذا العطر الرجالي حيث استخدمت التسمية الإنكليزية كلمة “رجال واحد” بدل “رجل واحد”.

Cock-brost

ترى لو علم بائع الدجاج هذا أن كلمة “ديك” باللغة العربية تعني باللهجة العامية الإنكليزية “العضو الذكري” (dick)، هل كان سيختار اسما آخر لمتجره؟ والكلمة العربية ترجمت بكلمة “cock ” الإنكليزية التي تعني هي أيضا “العضو الذكري” باللهجة العامية الإنكليزية.

Chicken_tights

وهذا السوق الكبير ترجم “أفخاذ الدجاج” بعبارة “سراويل الدجاج الضيقة”…!

لقد انتشرت ظاهرة الترجمة غير الموفقة خصوصا في الصين حيث أصبحت هذه اللغة تسمى ” chinglish” (أو الصين-إنكليزية)، أي الخلط بين الصينية والإنكليزية.